Just finished reading Shira Wolosky's The Art of Poetry: How to Read a Poem, which I borrowed from the Scottish Poetry Library. Good book, I thought; one I'd certainly recommend as a general overview of poetic form and rhetoric. I might well buy a copy for reference. Only once or twice did really think she'd missed something or got it slightly wrong about a poem, but she knows a lot more than I do. But I was amused by the following sentence, which closes a brief assessment of Poe and is the book's only comment on poetry in a language other than English:
Such poems [those that "try to block the process of signification altogether"] remain, however, rather extreme cases, although they are wildly influential in France.
(p 193, emphasis mine.)
Dear me, whatever will those French folk think of doing next?